[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》
傑米鹿說...

↓↓ 歡迎訂閱、追蹤傑米鹿我的個人臉書噢!↓↓

魔球moneyball海報  

 

明明就是在講一個情竇初開的小女生面對生命的興奮和不安
但...套在大叔身上卻是非常吊詭的適合 
只是多了很多人生浮沉的沉重與悲涼(Chiasa Chang) 

 

在電影魔球裡面有個非常可愛的小女孩(Kerris Dorsey),女兒對著布萊得彼特飾演的爸爸唱了一首歌,這首歌歌詞簡單卻非常富含人生哲理,在電影院裡面我聽了很感動,因此自己寫了這首歌的中文歌詞翻譯:)

 

魔球moneyball 主題曲 英文中文歌詞 歌詞翻譯 試聽 


 

搭配電影片段的短版

Kerris Dorsey performs "The Show" by Lenka acoustic song from Moneyball

 

 

完整版,無電影片段

 

這首歌是布萊德彼特劇中女兒,唱給老爸聽的歌。布萊德彼特在劇中是與老婆離婚的,可能歸咎於老爸全心全意投入在工作中。但偶爾他們還是會相聚,某日,布萊德彼特帶女兒去吉他店裡面挑吉他,女兒就隨手拿了一隻起來撥唱。一開始她只用哼的,聲音悶在嘴巴裡,不願意唱出來。老爸說:come on 唱給老爸聽聽看吧。於是女兒開始唱她自己的歌,用詞簡單,但殊不知卻字字句句都說中老爸的心聲,好像是歪打正著卻一語成讖一樣,老爸神情複雜的看著女兒,一方面對女兒的才華感到驚訝,另一方面又很激動親生女兒果然很了解老爸,另一放面,卻也放出了那些原本在與女兒相會時早已壓抑下的情緒...

 

 

brothers-sisters-dorsey48.jpg  

 

Kerris Dorsey,我真的覺得這個小女孩很神阿,根本就是神童,小小年紀就可以吉他自彈自唱而且唱的那麼棒,

 

如果你喜歡這篇的介紹、幕後小故事,或許你能給我一個讚!傑米鹿的粉絲團每天都會發佈最新的音樂資訊/活動喔!!

 

(歌詞在下一頁) 

第1頁|全文共2頁
, , ,

Posted by 傑米鹿 at 痞客邦 PIXNET 留言(67) 引用(1) 人氣()

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • abrir Cuenta facebook

    魔球Moneyball主題曲【The Show】歌詞與中文翻譯 @ 傑米鹿的音樂與行銷 :: 痞客邦 PIXNET ::

留言列表 (67)

Post Comment
  • Erik Chen
  • 翻譯的真好! 可以借轉貼嘛?
  • okayy!

    傑米鹿 replied in 2011/11/21 19:09

  • Chiasa Chang
  • 已貼網址到小弟的 FB...

    以下是小弟心得:
    星期六去看了馬尼伯(moneyball)
    看了宣傳覺得這應該是在講一個商業英雄的故事
    所以去看之前是打算要學點管理的方法去看的
    結果 看到的卻是一個失意中年男子的奮鬥故事
    搞得眼淚噴得滿臉

    建議已進中年的大叔們真的要去看這部片
    尤其那個小女孩唱的歌更是會讓大叔噴淚的致命武器
    歌詞明明就是在講一個情竇初開的小女生面對生命的興奮和不安
    但...套在大叔身上卻是非常吊詭的適合
    只是多了很多人生浮沉的沉重與悲涼
  • 我很喜歡你的心得耶~
    可以讓我放在我的文章裡面嗎?

    謝謝你轉貼喔:)

    傑米鹿 replied in 2011/11/22 00:08

  • Chiasa Chang
  • 本來以為 moneyball 的意思是"把錢花在刀口上的棒球"
    看完電影才知道
    moneyball 應該是指"為錢打棒球"
  • 我不知道耶,
    moneyball有時候也可以當作是彩球的意思
    就是說一樣是球但是價值比較高的那一顆
    會不會是這個含意呢?

    傑米鹿 replied in 2011/11/23 12:44

  • ♥小西
  • 前幾天看完這部電影,剛想到爬文想查一下這小女孩唱歌,就找到你家來拉,
    但我發現咕狗之後幾乎每個人都在討論這位女兒呵呵,我很贊同Chiasa Chang說得,這真的是很噴淚的橋段,第一次他唱給爸爸聽的時候,我都想站起來鼓掌了,沒想到最後那段更令人想噴淚,其實這首歌我有一陣子幾乎每天聽,就是剛好都在聽LENKA的專輯,當時只覺得這位歌手的歌挺好聽的,沒想到這部電影搭配了這首歌之後真的出乎意料有不一樣的感覺。...此篇文章也麻煩借我轉貼一下唷!謝謝。
  • 沒有問題啦!!!轉吧!!!!
    這幾天真的很多人為了這篇來我家
    突然變得很熱鬧
    還是變成電影咖好了

    傑米鹿 replied in 2011/11/24 01:22

  • blp100
  • 電影真的很好看,
    這首歌確實也唱出很對味道來呀!
    順道一題
    我記得最後是you such a loser, daddy 才對唷
  • okay 我會去改!
    謝謝你:D

    傑米鹿 replied in 2011/11/25 16:01

  • Private Comment
  • 王子麵
  • 這首歌對整部片加分很多~不是很懂棒球的人看這部片一定會愛上它♥
    Kerris Dorsey這小女孩肯定是明日之星!!
  • 小凱凱
  • 你好 看完這部片超有感觸的
    很愛這首歌
    借轉貼哦^^
  • louise chen
  • 這首歌真的很棒!對電影有畫龍點睛的效果!像海報一樣,把主角襯得更孤寂、渺小、偏於一隅,但投射出的抗爭的影子卻跟球場一樣大。謝謝你的翻譯,讓我更能體會這首歌的意境!
  • 莊欣諭
  • 很喜歡這首歌耶,可以借轉你翻譯的歌詞嗎?
  • 噴淚的大叔
  • 謝謝你 因為你翻的 真的太棒了 界我轉貼
  • 北纜極熊
  • Chiasa Chang 的註解跟版主的翻譯都好棒,兩個都借我轉貼好嗎?

    好貪心~
  • 喜彎彎
  • 看完了魔球~~聽完這首歌曲 很感動!! 邊聽邊看著版主翻的中文,讓我覺得歌詞好貼切! 給版主大大的讚 版主翻的太棒了 ((借我轉貼、謝謝))
  • 路人
  • 今天剛看完電影...很好看
    也超愛這首歌的

    在最後主角放女兒的CD時
    我居然聽到流淚了...被歌弄哭了Q_Q
    不是因為那時候的電影橋段
  • #14的路人
  • 突然發現...
    =========================
    I've tried, but I don’t know why
    我好累,但卻不知道為
    =========================
    這句是不是有錯?? 是Tried(嘗試)不是Tired(累)
    雖然我覺得,如果歌詞是Tired,好像更棒
  • James
  • 感謝格主的分享!
    分享愈多福氣愈多
    祝您身體健康、萬事如意、財源滾滾

    也歡迎到我家逛逛唷~^^
  • Hg
  • 非常有同感,尤其在四十歲在看自己過的這半生.
    謝謝格主.
  • 訪客
  • 真的
    當有了一些人生的閱歷
    這首歌真的就很催淚了
  • Bwick Fang
  • 借轉貼囉~歌詞翻得真好~太貼切了!!
  • @@
  • 借轉 謝謝@@
  • Alexchia
  • 謝謝你翻譯的好歌詞

    借轉貼:)
  • LoLo
  • 謝謝分享! 看完魔球滿腦子這旋律,進洗手間竟發現也有人嘴裡在哼著這首歌,畫龍點睛之效,真是部很不錯的影片和主題曲!
  • Toni Liu
  • 歌詞借轉Facebook,非常感謝^_^
  • 訪客
  • 讚啦。我正在找這個,謝謝分享
  • 訪客
  • 可以借轉嗎?

    TKS
  • 訪客
  • 歌詞借轉Facebook~感謝!
  • 陳威廷
  • 介紹的很棒,還記得在戲院看到最後,唱到"you such a loser, dad"現場許多人噗嗤的笑了出來。請借我分享到FB,謝謝^^b
  • 喵
  • 寫得真棒~~
  • 謝謝你喜歡!

    傑米鹿 replied in 2012/02/12 12:28

  • wilson
  • 你的感言寫得真棒,我真的也同樣感到呼應,能轉貼你的感想嗎?
  • sure!

    傑米鹿 replied in 2012/02/12 12:28

  • 胡瑞軒
  • 寫得真棒~聽她唱,感覺人生真的就是這樣=)
    借轉歌詞搂~
    謝謝
  • 訪客
  • 可以借轉嗎?感恩,,,被電影感動了,,,
  • maxgod
  • 我對翻譯有些意見耶...@@
    I’m just a little bit caught in the middle
    意思比較像是"進退兩難"吧?
    I've tried...
    應該是嘗試...try->tried
    不是tired...就算是tired前面也不會用have...
  • Carol Chu
  • 借轉貼~謝謝你!
  • 歡迎光臨
  • 歌詞好像有錯耶~
    I’ve tried, but I don’t know why
    我好累,但卻不知道為什麼
    不是TIRED
    所以我覺得應該翻成是"我不斷的在嘗試,但卻沒有原因"吧..
  • Private Comment
  • HA
  • 可以借轉載嗎?
    會附上網站網址,謝謝哦:D
  • Edison
  • 歌詞翻得真好~太貼切了!! 借轉貼囉~ ^ ^
  • 陳貝蒂
  • 翻的真好~借轉貼喔~~~謝謝你~~~
  • sweat
  • 我想借你的翻譯轉貼
  • 訪客
  • 第一句就翻錯了
    還那麼多人轉貼


    原作把第一句翻成
    I’m just a little bit caught in the middle
    我只能算是個不好也不差的人


    "caught in the middle"
    是猶豫不決 舉棋不定

    用來呼應

    第二句 生活是迷宮 愛情是個謎

    突顯小女孩
    可能單戀一個人很久
    無法決定是否該放棄


    "Caught" 是被動型態
    Fish is caught (by the fishman). 魚被(漁夫)抓起來
    I am caught (by love) in the middle.
    我被(感情)抓起來 停在中間不知是前進 還是後退好

    第一句 省略(感情) 歌詞才會顯得詩意
    第二句 Love is riddle 愛是個謎
    第二句歌詞 透露 It is the love/riddle that catches her in the middle.
    Love is an unresolved issue.
    She is caught up.
    She is hung up.
    She is stuck with someone who doesn't love her.
  • 謝謝指教,小弟才粗學淺,抱歉了

    傑米鹿 replied in 2012/02/29 19:44

  • 同樣被感動的過客
  • 歌詞很棒,可以轉貼嗎?
    先謝謝嘍!!^^
  • 小玫瑰
  • 借轉貼喔~謝謝你!!
  • 歌詞很棒!
  • 很喜歡魔球跟這首歌~轉貼一下讓更多人欣賞可以嗎~感謝!!
  • 路人~
  • 很棒的歌!!!!借轉貼歐~感謝
  • 訪客
  • 讚!!!!!!!!!!!!!!
  • 沒事找事做
  • 翻譯的好爛喔= =
  • 不爽不要看阿︿︿

    傑米鹿 replied in 2012/03/16 02:54

  • 訪客
  • 就是要盜用. 不能讓這麼美的詞句給埋没了~ 嘿嘿~

    謝謝囉~
  • 訪客
  • 不好意思~_~
    我能借轉些感想跟大家分享這部電影嗎?
    我真的好喜歡這首歌喔!
    (它為魔球做了一個畫龍點睛的效果)
  • D
  • 謝謝分享,我也好喜歡這首歌:D
    不過〝一語成讖〞是用來形容不好的事,有點烏鴉嘴的意思,用在這裡好像有點怪怪的@@a
  • vivi
  • "To be something I’m not"
    是指"成為不是我的那種人"?
    (也就是不能做自己的意思吧!)
  • 訪客
  • 很棒的分享~!
    借轉歌詞謝謝~!
  • 張瑋虹
  • 欣賞是一種美德
  • 我只是個好心熱血青年
  • 您的翻譯真的有些詆毀這麼美的一首歌曲
    希望您能夠在翻譯之前
    先多多了解歌詞意境
    再貼出來
    給您個參考
    我覺得他翻譯的很到味http://www.gamebase.com.tw/forum/100504/topic/86438483/1
    另外,衷心的覺得
    "I want my money back"應該翻譯為"我要讓他值回票價"比較合適
  • Wenyen Kuo
  • 翻譯的很好 借轉貼...thx
  • 金屬瓜子
  • 歌詞中最後一句 you such a loser, dad....
    應該要翻成 "你已經輸了,老爸"
    她女兒看穿了老爸不肯接受已經輸球的事實
    所以在歌詞中來提醒他
    "你已經輸了,老爸''
  • AFU
  • 借我轉貼先 謝謝
    這首歌真好聽 深深感動了我
  • 陳詠軒
  • 翻得好!
    轉貼囉
  • 訪客
  • 其實沒有看完,只有聽到最後這首歌,很感人~~借轉 謝謝
  • miiguoo
  • 翻得好好喔,我最喜歡你的版本
    我轉貼喔,謝謝
  • Private Comment
  • 甘宗元
  • 我在花蓮縣富源國中教"藝術與人文",經典賽中華對擠進八強,趕緊買了"魔球"DVD,播放給學生看。今天一位八年級學生問我有沒有主題曲?我找到歌曲,但更希望給他們歌詞。看到您的大作,真是如獲至寶。恭敬分享!
  • 很開心能幫到你,
    也謝謝你買了魔球給學生看!
    他們一定很開心:D

    傑米鹿 replied in 2013/03/24 11:52

  • Private Comment
  • 莊惠雯
  • 原來這首歌有在魔球裡面出現啊!
    我當初知道LENKA就是因為這首歌,
    很輕快很像是一個小女孩的心聲。
    看完你寫的就想去看魔球了!!!!!!!!
  • 呂健銘
  • 歌詞借轉貼,謝謝呦!
  • 劉祖乾
  • 非常棒的影片與音樂以及翻譯,請介小弟轉貼,謝謝.
  • 訪客
  • 可以借轉載嗎?翻得好棒!會附上出處的!:D

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

Please input verification code on left:

Cannot understand, change to another image

請輸入驗證碼