[公告] 豐掌櫃《超級吸金王》活動賽況排行及得獎名單[公告] 即日起,MIB也能變購物金囉![公告] 豐掌櫃《最佳銷售王》賽況排行 (6/15 得獎名單公佈)[公告] 痞客邦 PIXNET MIB(MONEY IN BLOG)部落格廣告分潤計劃申請流程調整[公告] 2015年度農曆春節期間服務公告
傑米鹿說...

↓↓ 歡迎訂閱、追蹤傑米鹿我的個人臉書噢!↓↓

魔球moneyball海報  

 

明明就是在講一個情竇初開的小女生面對生命的興奮和不安
但...套在大叔身上卻是非常吊詭的適合 
只是多了很多人生浮沉的沉重與悲涼(Chiasa Chang) 

 

在電影魔球裡面有個非常可愛的小女孩(Kerris Dorsey),女兒對著布萊得彼特飾演的爸爸唱了一首歌,這首歌歌詞簡單卻非常富含人生哲理,在電影院裡面我聽了很感動,因此自己寫了這首歌的中文歌詞翻譯:)

 

魔球moneyball 主題曲 英文中文歌詞 歌詞翻譯 試聽 


 

搭配電影片段的短版

Kerris Dorsey performs "The Show" by Lenka acoustic song from Moneyball

 

 

完整版,無電影片段

 

這首歌是布萊德彼特劇中女兒,唱給老爸聽的歌。布萊德彼特在劇中是與老婆離婚的,可能歸咎於老爸全心全意投入在工作中。但偶爾他們還是會相聚,某日,布萊德彼特帶女兒去吉他店裡面挑吉他,女兒就隨手拿了一隻起來撥唱。一開始她只用哼的,聲音悶在嘴巴裡,不願意唱出來。老爸說:come on 唱給老爸聽聽看吧。於是女兒開始唱她自己的歌,用詞簡單,但殊不知卻字字句句都說中老爸的心聲,好像是歪打正著卻一語成讖一樣,老爸神情複雜的看著女兒,一方面對女兒的才華感到驚訝,另一方面又很激動親生女兒果然很了解老爸,另一放面,卻也放出了那些原本在與女兒相會時早已壓抑下的情緒...

 

 

brothers-sisters-dorsey48.jpg  

 

Kerris Dorsey,我真的覺得這個小女孩很神阿,根本就是神童,小小年紀就可以吉他自彈自唱而且唱的那麼棒,

 

如果你喜歡這篇的介紹、幕後小故事,或許你能給我一個讚!傑米鹿的粉絲團每天都會發佈最新的音樂資訊/活動喔!!

 

(歌詞在下一頁) 

第1頁|全文共2頁
, , ,

Posted by 傑米鹿 at 痞客邦 PIXNET 留言(68) 引用(1) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (1)

  • abrir Cuenta facebook

    魔球Moneyball主題曲【The Show】歌詞與中文翻譯 @ 傑米鹿的音樂與行銷 :: 痞客邦 PIXNET ::

留言列表 (68)

Post Comment
  • Erik Chen
  • 翻譯的真好! 可以借轉貼嘛?
  • okayy!

    傑米鹿 replied in 2011/11/21 19:09

  • Chiasa Chang
  • 已貼網址到小弟的 FB...

    以下是小弟心得:
    星期六去看了馬尼伯(moneyball)
    看了宣傳覺得這應該是在講一個商業英雄的故事
    所以去看之前是打算要學點管理的方法去看的
    結果 看到的卻是一個失意中年男子的奮鬥故事
    搞得眼淚噴得滿臉

    建議已進中年的大叔們真的要去看這部片
    尤其那個小女孩唱的歌更是會讓大叔噴淚的致命武器
    歌詞明明就是在講一個情竇初開的小女生面對生命的興奮和不安
    但...套在大叔身上卻是非常吊詭的適合
    只是多了很多人生浮沉的沉重與悲涼
  • 我很喜歡你的心得耶~
    可以讓我放在我的文章裡面嗎?

    謝謝你轉貼喔:)

    傑米鹿 replied in 2011/11/22 00:08

  • Chiasa Chang
  • 本來以為 moneyball 的意思是"把錢花在刀口上的棒球"
    看完電影才知道
    moneyball 應該是指"為錢打棒球"
  • 我不知道耶,
    moneyball有時候也可以當作是彩球的意思
    就是說一樣是球但是價值比較高的那一顆
    會不會是這個含意呢?

    傑米鹿 replied in 2011/11/23 12:44

  • ♥小西
  • 前幾天看完這部電影,剛想到爬文想查一下這小女孩唱歌,就找到你家來拉,
    但我發現咕狗之後幾乎每個人都在討論這位女兒呵呵,我很贊同Chiasa Chang說得,這真的是很噴淚的橋段,第一次他唱給爸爸聽的時候,我都想站起來鼓掌了,沒想到最後那段更令人想噴淚,其實這首歌我有一陣子幾乎每天聽,就是剛好都在聽LENKA的專輯,當時只覺得這位歌手的歌挺好聽的,沒想到這部電影搭配了這首歌之後真的出乎意料有不一樣的感覺。...此篇文章也麻煩借我轉貼一下唷!謝謝。
  • 沒有問題啦!!!轉吧!!!!
    這幾天真的很多人為了這篇來我家
    突然變得很熱鬧
    還是變成電影咖好了

    傑米鹿 replied in 2011/11/24 01:22

  • blp100
  • 電影真的很好看,
    這首歌確實也唱出很對味道來呀!
    順道一題
    我記得最後是you such a loser, daddy 才對唷
  • okay 我會去改!
    謝謝你:D

    傑米鹿 replied in 2011/11/25 16:01

  • Private Comment
  • 王子麵
  • 這首歌對整部片加分很多~不是很懂棒球的人看這部片一定會愛上它♥
    Kerris Dorsey這小女孩肯定是明日之星!!
  • 小凱凱
  • 你好 看完這部片超有感觸的
    很愛這首歌
    借轉貼哦^^
  • louise chen
  • 這首歌真的很棒!對電影有畫龍點睛的效果!像海報一樣,把主角襯得更孤寂、渺小、偏於一隅,但投射出的抗爭的影子卻跟球場一樣大。謝謝你的翻譯,讓我更能體會這首歌的意境!
  • 莊欣諭
  • 很喜歡這首歌耶,可以借轉你翻譯的歌詞嗎?
  • 噴淚的大叔
  • 謝謝你 因為你翻的 真的太棒了 界我轉貼
  • 北纜極熊
  • Chiasa Chang 的註解跟版主的翻譯都好棒,兩個都借我轉貼好嗎?

    好貪心~
  • 喜彎彎
  • 看完了魔球~~聽完這首歌曲 很感動!! 邊聽邊看著版主翻的中文,讓我覺得歌詞好貼切! 給版主大大的讚 版主翻的太棒了 ((借我轉貼、謝謝))
  • 路人
  • 今天剛看完電影...很好看
    也超愛這首歌的

    在最後主角放女兒的CD時
    我居然聽到流淚了...被歌弄哭了Q_Q
    不是因為那時候的電影橋段
  • #14的路人
  • 突然發現...
    =========================
    I've tried, but I don’t know why
    我好累,但卻不知道為
    =========================
    這句是不是有錯?? 是Tried(嘗試)不是Tired(累)
    雖然我覺得,如果歌詞是Tired,好像更棒
  • James
  • 感謝格主的分享!
    分享愈多福氣愈多
    祝您身體健康、萬事如意、財源滾滾

    也歡迎到我家逛逛唷~^^
  • Hg
  • 非常有同感,尤其在四十歲在看自己過的這半生.
    謝謝格主.
  • 訪客
  • 真的
    當有了一些人生的閱歷
    這首歌真的就很催淚了
  • Bwick Fang
  • 借轉貼囉~歌詞翻得真好~太貼切了!!
  • @@
  • 借轉 謝謝@@
  • Alexchia
  • 謝謝你翻譯的好歌詞

    借轉貼:)
  • LoLo
  • 謝謝分享! 看完魔球滿腦子這旋律,進洗手間竟發現也有人嘴裡在哼著這首歌,畫龍點睛之效,真是部很不錯的影片和主題曲!
  • Toni Liu
  • 歌詞借轉Facebook,非常感謝^_^
  • 訪客
  • 讚啦。我正在找這個,謝謝分享
  • 訪客
  • 可以借轉嗎?

    TKS
  • 訪客
  • 歌詞借轉Facebook~感謝!
  • 陳威廷
  • 介紹的很棒,還記得在戲院看到最後,唱到"you such a loser, dad"現場許多人噗嗤的笑了出來。請借我分享到FB,謝謝^^b
  • 喵
  • 寫得真棒~~
  • 謝謝你喜歡!

    傑米鹿 replied in 2012/02/12 12:28

  • wilson
  • 你的感言寫得真棒,我真的也同樣感到呼應,能轉貼你的感想嗎?
  • sure!

    傑米鹿 replied in 2012/02/12 12:28

  • 胡瑞軒
  • 寫得真棒~聽她唱,感覺人生真的就是這樣=)
    借轉歌詞搂~
    謝謝
  • 訪客
  • 可以借轉嗎?感恩,,,被電影感動了,,,
  • maxgod
  • 我對翻譯有些意見耶...@@
    I’m just a little bit caught in the middle
    意思比較像是"進退兩難"吧?
    I've tried...
    應該是嘗試...try->tried
    不是tired...就算是tired前面也不會用have...
  • Carol Chu
  • 借轉貼~謝謝你!
  • 歡迎光臨
  • 歌詞好像有錯耶~
    I’ve tried, but I don’t know why
    我好累,但卻不知道為什麼
    不是TIRED
    所以我覺得應該翻成是"我不斷的在嘗試,但卻沒有原因"吧..
  • Private Comment
  • HA
  • 可以借轉載嗎?
    會附上網站網址,謝謝哦:D
  • Edison
  • 歌詞翻得真好~太貼切了!! 借轉貼囉~ ^ ^
  • 陳貝蒂
  • 翻的真好~借轉貼喔~~~謝謝你~~~
  • sweat
  • 我想借你的翻譯轉貼
  • 訪客
  • 第一句就翻錯了
    還那麼多人轉貼


    原作把第一句翻成
    I’m just a little bit caught in the middle
    我只能算是個不好也不差的人


    "caught in the middle"
    是猶豫不決 舉棋不定

    用來呼應

    第二句 生活是迷宮 愛情是個謎

    突顯小女孩
    可能單戀一個人很久
    無法決定是否該放棄


    "Caught" 是被動型態
    Fish is caught (by the fishman). 魚被(漁夫)抓起來
    I am caught (by love) in the middle.
    我被(感情)抓起來 停在中間不知是前進 還是後退好

    第一句 省略(感情) 歌詞才會顯得詩意
    第二句 Love is riddle 愛是個謎
    第二句歌詞 透露 It is the love/riddle that catches her in the middle.
    Love is an unresolved issue.
    She is caught up.
    She is hung up.
    She is stuck with someone who doesn't love her.
  • 謝謝指教,小弟才粗學淺,抱歉了

    傑米鹿 replied in 2012/02/29 19:44

  • 同樣被感動的過客
  • 歌詞很棒,可以轉貼嗎?
    先謝謝嘍!!^^
  • 小玫瑰
  • 借轉貼喔~謝謝你!!
  • 歌詞很棒!
  • 很喜歡魔球跟這首歌~轉貼一下讓更多人欣賞可以嗎~感謝!!
  • 路人~
  • 很棒的歌!!!!借轉貼歐~感謝
  • 訪客
  • 讚!!!!!!!!!!!!!!
  • 沒事找事做
  • 翻譯的好爛喔= =
  • 不爽不要看阿︿︿

    傑米鹿 replied in 2012/03/16 02:54

  • 訪客
  • 就是要盜用. 不能讓這麼美的詞句給埋没了~ 嘿嘿~

    謝謝囉~
  • 訪客
  • 不好意思~_~
    我能借轉些感想跟大家分享這部電影嗎?
    我真的好喜歡這首歌喔!
    (它為魔球做了一個畫龍點睛的效果)
  • D
  • 謝謝分享,我也好喜歡這首歌:D
    不過〝一語成讖〞是用來形容不好的事,有點烏鴉嘴的意思,用在這裡好像有點怪怪的@@a
  • vivi
  • "To be something I’m not"
    是指"成為不是我的那種人"?
    (也就是不能做自己的意思吧!)
  • 訪客
  • 很棒的分享~!
    借轉歌詞謝謝~!
  • 張瑋虹
  • 欣賞是一種美德
  • 我只是個好心熱血青年
  • 您的翻譯真的有些詆毀這麼美的一首歌曲
    希望您能夠在翻譯之前
    先多多了解歌詞意境
    再貼出來
    給您個參考
    我覺得他翻譯的很到味http://www.gamebase.com.tw/forum/100504/topic/86438483/1
    另外,衷心的覺得
    "I want my money back"應該翻譯為"我要讓他值回票價"比較合適
  • Wenyen Kuo
  • 翻譯的很好 借轉貼...thx
  • 金屬瓜子
  • 歌詞中最後一句 you such a loser, dad....
    應該要翻成 "你已經輸了,老爸"
    她女兒看穿了老爸不肯接受已經輸球的事實
    所以在歌詞中來提醒他
    "你已經輸了,老爸''
  • AFU
  • 借我轉貼先 謝謝
    這首歌真好聽 深深感動了我
  • 陳詠軒
  • 翻得好!
    轉貼囉
  • 訪客
  • 其實沒有看完,只有聽到最後這首歌,很感人~~借轉 謝謝
  • miiguoo
  • 翻得好好喔,我最喜歡你的版本
    我轉貼喔,謝謝
  • Private Comment
  • 甘宗元
  • 我在花蓮縣富源國中教"藝術與人文",經典賽中華對擠進八強,趕緊買了"魔球"DVD,播放給學生看。今天一位八年級學生問我有沒有主題曲?我找到歌曲,但更希望給他們歌詞。看到您的大作,真是如獲至寶。恭敬分享!
  • 很開心能幫到你,
    也謝謝你買了魔球給學生看!
    他們一定很開心:D

    傑米鹿 replied in 2013/03/24 11:52

  • Private Comment
  • 莊惠雯
  • 原來這首歌有在魔球裡面出現啊!
    我當初知道LENKA就是因為這首歌,
    很輕快很像是一個小女孩的心聲。
    看完你寫的就想去看魔球了!!!!!!!!
  • 呂健銘
  • 歌詞借轉貼,謝謝呦!
  • 劉祖乾
  • 非常棒的影片與音樂以及翻譯,請介小弟轉貼,謝謝.
  • 訪客
  • 可以借轉載嗎?翻得好棒!會附上出處的!:D
  • ii5235
  • "I’ve tried" 應該是"我試過了"而不是"我好累"?

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

Please input verification code on left:

Cannot understand, change to another image

請輸入驗證碼